Pues oyendo la peticion del Guardian Maligno, pongo un haiku en japones de Matsuo Bashō; vieja charca (lo he separado y puesto de izquierda a derecha, aunque no debería...):
- 古池や
- 蛙飛込む
- 水の音
Que fonéticamente es:
- furuike ya
- (fu/ru/i/ke ya): 5 silabas
- kawazu tobikomu
- (ka/wa/zu to/bi/ko/mu): 7 silabas
- mizu no oto
- (mi/zu no o/to): 5 silabas
Cuya traducción, muy libre sería:
- Vieja charca
- una rana salta
- el sonido del agua
Esto hace referencia a las bases del haiku: simple, hablando de algo efímero, puntual en un momento del año, en un instante...
Por cierto aprovecho para poner un enlace de la wikipedia de donde he extraido este clásico: Artículo de haikus en la wikipedia (inglés)
10 comentarios:
Me parece increible que hagas referencia a los haikus y a mi me tengas abandonada.
Mira me acaba de surgir uno:
Negro destino
amigo traidor y cruel
profundo olvido
:p Ahora me enfado y dejo de respirar
¡Aagghhh!!
Pido sinceras disculpas y desde mi contricción pido que la gente aclame a ¡mi poetisa favorita!
No soy siquiera digno de un haiku así. Pero ya sabes que siempre quiero más, aunque duelan...
Para que veas que es imposible que te guarde rencor te cuento que los Yamato vienen a Madrid en Agosto, te hace una quedada tamborilera???
SIIIIIIIIII!!!
La improvisación es lo tuyo !!!
:D
(Y no lo digo por que me obligue HMJ...)
(En serio !!)
Habia leido la traduccion del haiku en cuestion, pero me ha gustado mucho la comparativa con el haiku escrito, y con su escritura fonetica.
Soy un gran ignorante en estos temas. Estaria muy bien bien algun otro post del estilo, con mas haikus y todo eso (Yo lo suelto por si acaso, si cuela cuela).
Tambien me ha molado el de angie
curioso
jajajj gracias ito me encanta la combinación de la crueldad y los haikus jejejej
La verdad es que no se como lo hago pero todos me salen asi, de golpe, me vienen y los tengo que escribir que luego se me olvidan, pero curiosamente las rimas no tengo que retocarlas mucho salen 5/7/5 casi siempre a la primera, debo tener algún gen japones por ahí perdido
No lo tienes perdido, lo tienes muy presente, ese y el gen de poetisa!
(¿te he hecho suficiente la pelota ya :P?, para cuando más!!)
Muy didáctico, no sabía lo del número de sílabas. Son bonitos y sirven para herir, como las rosas.
Quiero más yo también.
"Son bonitos y sirven para herir, como las rosas"
Me encanta...
Sencillamente, ME ENCANTA !!!
Jajaja..
Publicar un comentario